Siamo rimasti
senza sole e senza luna.
Né acqua, né rose,
nessuna melodia o accordo.
Oh notte di oppressione
e braci,
o notte delle fronti brune!
Figlio mio,
questa spada
è il mio testamento.
Le spade non si assomigliano.
Quella che ti tradisce
non è uguale
a quella che ti viene in soccorso.
Beirut, data non riportata
Tawfiq Abdelal
(pittore e poeta palestinese, 1938-2002)
Traduzione in italiano di Farid Adly
ليوم بتنا
لا شمس ولا قمر
لا ماءُ ولا زهر
لا نغم ولا وتر
يا ليل القهر والجمر
يا ليل الجباه السمر
…يا بنيّ
هذا سيفي الوصية
سيوف أمتي لا تتشابه
فالسيف الذي يغدربك
غير السيف الذي ينتصرلك
للفنان الفلسطيني الراحل توفيق عبد العال 1938-2002
Per saperne di più su questo artista e poeta consigliamoo di visitare il sito dell’Università palestinese di Beir Zeit (Palestina occupata), a questo link: http://museum.birzeit.edu/artists/toufic-abdul-al
Un’altra galleria di immagini di manifesti politici, copertine di libri e riviste e illustrazioni la trovate nel sito dell’archicio del poster politico palestinese, a questo link: https://www.palestineposterproject.org/artists/tawfiq-abdel-al
Un convegno sulla sua arte tenuto online da Akka, città natale dell’artista (in arabo): http://www.acmed.it/casa-delle-culture/eventi/convegno-sull-arte-di-tawfiq-abdel-al.html
Una galleria virtuale delle sue opere artistiche dal titolo: Ritmi eterni: https://www.youtube.com/shorts/eEcQCFHU9TU
Un recente articolo sul poster politico palestinese che cita i lavori di Tawfiq Abdelal: https://www.widewalls.ch/magazine/palestinian-posters